Nebensätze! Harika!
Der Satz war simpel. Soweit ich mich erinnere lautete er Helikopterin dediğini anlamadım.
(„Ich habe nicht verstanden, was der Helikopter gesagt hat.“) Das mag nicht aufregend klingen, ist für mich aber, wie Muddi zu sagen pflecht, #neuland. Wörtlich muß man da nämlich denken: „Des Helikopters sein sagend(es) verstanden nicht ich habe.“
Wie die Kleinschreibung und die Klammer bei „sagend(es)“ andeuten: Nicht mal unter größter Mißhandlung meiner Muttersprache kann ich im Deutschen so denken. Dediğindi
ist ein Partizip (das haben wir auch so circa: „sagend“), das mit einer Possessivendung versehen wird (das geht im Deutschen schon nicht mehr: Ich kann sagen „mein Zimmer“, aber nicht „mein sagend“) und das man schließlich per Kasusendung (in diesem Fall: Akkusativ) substantiviert und zum Objekt des Hauptverbs macht (spätestens damit sind alle Brücken zum Deutschen abgebrochen).
Daß der Helikopter, der etwas sagt, im zweiten Fall zu stehen hat, ist nur mehr der Zuckerguß drauf: Man sagt also nicht wie bei uns „… was der Helikopter sagt“, sondern eben „… des Helikopters sein sagendes“.
Türken reden ununterbrochen so. Erschwerend kommt hinzu: Sie packen alle diese verrückten Partizipkonstruktionen vor den eigentlichen Hauptsatz, und zwar gern mehrere hintereinander. (Die Entsprechung zum deutschen Schachtelsatz.) Man erfährt also alle Zusatzinformationen aus dem Relativsatz ohne zu wissen, worums nachher eigentlich gehen wird.
Falls sich übrigens jemand wundert, warum der Helikopter überhaupt was sagt: Guckstu diesen Film hier. :)
Grande reschpäckt, il mio amico!
(btw: Diese Kinderdinger sind perfekt für's stukkadieren, hm? Ich habe gerade "Laura va al supermercado" gelesen... das kleine Gör will natürlich alle feinen Dinge haben, die es dort gibt und ihre madre muß ihr das ausreden: Es kommen doch Gäste heute abend und man muß organisiert einkaufen gehen! *g*)
Frustrierend find ich ja, daß ich Ossi parla turco molto buonissimo! Grande reschpäckt, il mio amico!
einfach so beim Drüberlesen verstanden hab, während ich bei türkischen Sätzen in den Wort-für-Wort-Konstruktionsmodus mit Geodreieck und Zirkel verfalle. („Also das ist das Hauptverb, das verlang einen Akkusativ, den haben wir hier im Partizip … OK, dann gibts offenbar kein direktes Objekt im Hauptsatz und - Moment mal, wieso steht da vor yaptığımızı nochmal eine Partizipform? Wo ghört die jetzt hin?!“)
Ebenfalls frustrierend ist, daß ich mich in diese Filmchen für Kleinkinder so richtig einarbeiten muß, Satz für Satz, Vokabel für Vokabel … und dann erst recht nicht verstehe, was der Helikopter sagt. Die Welt ist ein undankbarer Ort. ;)
Übrigens hättest Du hier wie beim letzten Mal sagen müssen, wie sehr Du die Kurzknackigkeit der meiner sie lerndend(en) Turksprache schätzt: Drei Wörter nur statt der deutschen Hauptsatz/Nebensatz-Schlange. Recht viel Redundanz gibts da nicht mehr. ;)
Ad 'Kurzknackigkeit':
Hase2 würde sagen: Rudimentär! :o))
Im Übrigen gilt: 'Ist das Model mal vom Laufsteg, ist der Drops gelutscht!'. :)
So ein Gute-Laune-Wolfi. So ein Türkenversteher. So ein Das-Glas-immer-halb-voll-Seher. So ein Spongebob. So ein Mehr-Blumen-im Asphalt-Singer. Das ist ja unnatürlich. Pervers ist das. *LOL*
(Ich werd eine Selbsthilfegruppe für Thaddäusse (Thaddäen? Thaddäüsse? Thaddäus mit langem u (so wie der Plural von Status mit langem u)?) gründen.)
Das mit dem verknarzten, knöchernen Wortwerk
hat pötische Qualitäten. Hoffentlich merk ich mir das. Sehr schön das ist. Durch dieses finstre Wortgespinst dringt kein Sonnenstrahl! :)
*sonnenscheinstrahl* :o)
(Kleine Korrektür: Ich sehe mich eher als 'Bob, the Builder' - vergiß den Schwammkopf. So in blüenen Arbeitslatzen und Sicherheitskappenschühs. Oh ja, das Bild gefällt mir besser.)
Selbsthilfegruppe für Thaddäusse?
Sehe ich vor lauter Sonnenschein einen rhetörischän Wink nisch?
Bob the Builder kenn ich nicht. Aber wird schon passen. :)
Naja, die Thaddäen (wie ich) brauchen halt eine Selbsthilfegruppe, weil der Sonnenschein von den Happy Builderbobs so blendet. Da muß man sich dann gegenseitig unterstützen, um nicht in gute Laune zu verfallen. :)
Ja, das kann schon sein. Ich vermute ja auch stark, daß hier niemals über Familienehre oder Nationalstolz gestritten wird. Das sind einfach alles genau solche Grammar Nazis wie ich und diskutieren den ganzen Tag lang leidenschaftlich, ob es „besser als“ oder „besser wie“ oder „besser als wie“ heißt. :)
"Zu Ikea"
"Ok, dann morgen gehen Ikea"
Sorry, wenn ich euer Tête-à-Tête störe :-)
Tabii ki burada teke tek konuşmak istemiyoruz. Red nur mit!
(Noch dazu wenn Du so unterhaltsame Witze beizutragen hast. Der ist ja wirklich sehr lustig. Er war es immer schon, all die vielen Jahre …)
Sheldon würde sagen: It's funny 'cause it's true.
Diese armen Menschen haben Probleme mit Präpositionen, weil es im Türkischen keine gibt. Da macht man das mit verschiedenen Fällen: Ablativ, Lokativ, Dativ … Das machts einfacher, weil man nicht zwischen „in der Schule“, „bei meinem Nachbarn“, „auf der Straße“ etc. unterscheiden muß bei reinen Ortsangaben. Man bildet einfach immer den Lokativ: okulda, komşumda, caddede, …
Zu IKEA heißt demzufolge (Dativ) IKEA'ya. Ins Kino: sinemaya. Nach Linz: Linz'e.
Siehst, jetzt hast wieder was glernt. Ist das Internet nicht ein großartiger Ort?